NOTES

Observaties, beschouwingen en overpeinzingen der vogelfotografie in de achtertuin. / Observations, reflections and contemplations of bird photography in the backyard.

Note no. 11

De Kunst van het Wortelschieten
/

De titel De Kunst van het Wortelschieten is een titel die iets spreekwoordelijks heeft. Het lastige van Nederlandse spreekwoordelijk-achtige titels is dat ze moeilijk in het Engels te vertalen zijn. Wanneer je deze titel letterlijk in het Engels vertaalt, namelijk The Art of Shooting a Carrot, verliest het zijn spreekwoordelijkheid en komt het accent nog meer op een bepaalde ‘vaardigheid’ te liggen. Het woord shooting krijg hier iets van de welbekende fotografische term photoshooting in de zin van photoshooting a carrot. Maar ik hoef hier natuurlijk niet uit te leggen dat het eigenlijk gaat over het aarden in het aardse bestaan, het landen op aarde. En dat je pas kunt landen als je hebt gevlogen.

< terug naar pagina
.

[ The Art of Shooting a Carrot – The title The Art of Carrot Shooting is a title that has something proverbial about it. The tricky thing about Dutch proverbial-like titles is that they are difficult to translate into English. When you translate this title literally into English, namely The Art of Shooting a Carrot, it loses its proverbial quality and the emphasis becomes even more on a particular ‘skill’. The word shooting here gets something of the well-known photographic term photoshooting in the sense of photoshooting a carrot. But of course, I don’t need to explain here that it is actually about grounding in earthly existence, landing on earth. And that you cannot land until you have flown.]

< back to page
<

Note no. 11

De Kunst van het Wortelschieten
/

De titel De Kunst van het Wortelschieten is een titel die iets spreekwoordelijks heeft. Het lastige van Nederlandse spreekwoordelijk-achtige titels is dat ze moeilijk in het Engels te vertalen zijn. Wanneer je deze titel letterlijk in het Engels vertaalt, namelijk The Art of Shooting a Carrot, verliest het zijn spreekwoordelijkheid en komt het accent nog meer op een bepaalde ‘vaardigheid’ te liggen. Het woord shooting krijg hier iets van de welbekende fotografische term photoshooting in de zin van photoshooting a carrot. Maar ik hoef hier natuurlijk niet uit te leggen dat het eigenlijk gaat over het aarden in het aardse bestaan, het landen op aarde. En dat je pas kunt landen als je hebt gevlogen.

< terug naar pagina
.

[ The Art of Shooting a Carrot – The title The Art of Carrot Shooting is a title that has something proverbial about it. The tricky thing about Dutch proverbial-like titles is that they are difficult to translate into English. When you translate this title literally into English, namely The Art of Shooting a Carrot, it loses its proverbial quality and the emphasis becomes even more on a particular ‘skill’. The word shooting here gets something of the well-known photographic term photoshooting in the sense of photoshooting a carrot. But of course, I don’t need to explain here that it is actually about grounding in earthly existence, landing on earth. And that you cannot land until you have flown.]

< back to page